martes, 11 de diciembre de 2012

Canoa (La Película)
Dirigida por Felipe Cazals





Ficha técnica.

Género: Drama Social
Duración: 115 min.
Sonido: Estéreo
Dirección: Felipe Cazals
Asistente de Dirección: Manuel Ortega
Producción: Productor ejecutivo: Roberto Lozoya; 
                    Gerente de producción: Alfredo Chavira
Guión: Tomás Pérez Turrent
Fotografía: Alex Philips, Jr.
Reparto: 
Enrique Lucero ... el cura
Salvador Sánchez ... el testigo
Ernesto Gómez Cruz ... Lucas García
Roberto Sosa, Sr. ... Julián González Báez
y un nutrido elenco.





Reseña de Canoa
Por Daniela Peregrina

La película
Canoa, dirigida por Felipe Cazals, es una historia basada en hechos reales.
Canoa nos deja claro el enorme poder que una comunidad puede lograr con la fuerza de un líder al que todos siguen ciegamente. También nos muestra el pensamiento y la manera de vivir de la gente de los sesentas y de los pueblos pequeños.
El director le puso ese nombre a la película porque el lugar donde se lleva a cabo la mayoría de las escenas es en San Miguel Canoa, que pertenece al estado de Puebla y es una de las catorce comunidades que se encuentran alrededor de la capital.
Canoa está localizada en las faldas de la montaña La Malinche, cerca del Popocatépetl y el Iztaccíhuatl. Los habitantes del pueblo la llaman "La señora de las faldas verdes".
50 000 personas forman la población de la zona,  cuyos recursos son tan limitados que sólo de vez en cuando, cada ocho días, puede darse el lujo de comer carne.
El año en que sucedió el hecho narrado en la historia fue  1968, época en que muchos de los habitantes no hablaban español, pues la mayoría era analfabeta o semianalfabeta.
La agricultura estaba decayendo de una manera preocupante porque no había recursos para sembrar frijol o haba. En alguna temporada se podía sembrar papa, pero era imposible cultivar trigo. Las cosechas no vendidas eran almacenadas para el consumo en el resto del año.  En cambio, el carbón era un producto con el que  sí  podían contar.
La mayor parte de los pobladores trabajaba en Puebla, pues era un lugar con mayores y mejores oportunidades a las que tenía San Miguel Canoa; en esa ciudad daban sus servicios como albañiles, ayudantes en los camiones, en aguas potables del ayuntamiento, y pocos trabajaban en fábricas.
Gran parte del pueblo iba a la primaria, pues existían tres planteles, pero solamente pocos iban a la secundaria. Dos o tres de cada diez tenían la oportunidad de acceder a  estudios secundarios. Los ricos, los hijos de los dueños de los camiones, eran los únicos que podían ir a estudiar a Puebla.
Estos datos nos muestran el ambiente de la película Canoa. Una  comunidad rural con pobladores de bajo nivel educativo y económico y, por tanto, fácil de manipular y adoctrinar.
Como en todos los pueblos del campo mexicano, en Canoa existía una iglesia, y el párroco ocupaba un lugar muy importante en la organización social. Su influencia era determinante en la vida de la población. Organizó varias congregaciones y a través de sus congregantes empezó a controlar el pueblo. Tenía el dominio completo y era tesorero de casi todas las actividades que se realizaban en el lugar.
El pueblo tenía mucho que agradecer al párroco, pues introdujo la luz, el agua, la carretera y el teléfono.
Pero así como existía gente que lo daba todo por el padre, también había quienes sabían que sus acciones eran una farsa, cuya finalidad era quedarse con dinero. A estos personajes les llamaban "enemigos del progreso del pueblo".
Unos estudiantes de la universidad de Puebla decidieron ir de excursión a la Malinche, pero para llegar ahí debían pasar primero por Canoa. En su recorrido ocurre un episodio que ellos nunca se hubieran imaginado, pues los del pueblo, por influencia del sacerdote, los acusaron de "comunistas" y ejecutaron sobre ellos una acción terrible que el director capta con acierto.
Esta película fue considerada por la revista Somos como una de las mejores cien películas mexicanas, por la gravedad del hecho social narrado y por la indiscutible calidad de la dirección de Felipe Cazals.





viernes, 7 de diciembre de 2012




Cronos: Egoísmo y vampirismo.



por: Cynthia Muñoz Noxpanco.
Director: Guillermo del Toro.
Duracion: 94 min.
Año de estreno: 1993.
Actores: Federico Luppi, Ron Perlman, Claudio Brook, Tamara Shanath.



Guillermo del Toro, cineasta caracterizado por la temática en sus películas de fantasía y terror, asombró al público al presentar una nueva forma de ver lo sobrenatural y la fantasía en la película Cronos (1993), una visión de vampirismo en una historia única y fuera de lo normal.
Cronos Poster
Jesús Gris (Federico Luppi), un hombre de edad adulta, vendedor de antigüedades  encuentra un extraño amuleto junto con su nieta Aurora; este artefacto fue inventado por un alquimista en el año de 1535, y funcionaba como juguete de cuerda con una finalidad, permitir al poseedor la vida eterna; vida que terminaría al momento en el que una estaca atraviesara el corazón del poseedor del aparato. Este alquimista había dejado escritos que explicaban detalladamente el funcionamiento del artefacto, manuscritos que poseía un viejo egoísta llamado Dieter de la Guardia (Claudio Brook), el cual ansiaba inmensamente conseguirlo para evitar su inminente muerte.

El egoísmo hace referencia al amor excesivo e inmoderado que una persona tiene para su propio interés;  por lo tanto, una persona egoísta no se interesa por el prójimo,y rige sus actos para su conveniencia. Ángel (Ron Perlman), sobrino de Dieter, esperaba el momento preciso en que su tío falleciera para heredar todos los bienes del anciano. 
 
Cuando Jesús utilizó el amuleto, se dio cuenta de que recuperaba su juventud. No podía dejar de vigilar el amuleto, su obsesión lo llevó a ignorar lo que realmente importaba: su familia lo amaba independientemente de la edad que tuviera, pero él deseaba tanto su juventud que sólo se encerraba en esa obsesión.

El vampirismo ha sido un tema de controversia a lo largo de la historia. Los mitos y las leyendas que se han creado alrededor de este tema han impactado de forma intensa a la sociedad. En esta película,  Guillermo del Toro da un giro original en la forma de verlo. Combina las características de un vampiro, como la posesión de la vida eterna y la sangre como alimento, con la existencia de este artefacto puesto en marcha mediante la acción de un insecto que hunde sus extremidades en la piel de su dueño, succiona su sangre y al mismo tiempo le inyecta una sustancia regenerativa.

La juventud es una etapa en la que todos los seres humanos logran sentirse plenos tanto emocional como físicamente  a tal grado que cuando llegan a la edad adulta añoran regresar a ese periodo de vitalidad; esto es precisamente lo que le ocurrió al personaje  Jesús Gris, al sentirse rebosante de juventud en el momento que utilizó el amuleto.

jueves, 6 de diciembre de 2012


El turista en México
  Sorpresas HUMORÍSTICO CENSO DE PECULIARIDADES DEL HABLA MEXICANA QUE CONTRASTAN CON USOS DE OTROS PAÍSES
ÁNGEL ROSENBLAT | Lingüista venezolano@nacion.com
Ha dicho Bernard Shaw que Inglaterra y los Estados Unidos están separados por la lengua común. Yo no sé si puede afirmarse lo mismo de España e Hispanoamérica. Pero de todos modos sí es evidente que el uso de la lengua común no está exento de conflictos, equívocos y hasta incomprensión, no solo entre España e Hispanoamérica, sino aún entre los mismos países hispanoamericanos.
Los conflictos y equívocos surgen también apenas se plantea el carácter del español hispanoamericano. Porque alternan o se entremezclan a cada paso tres visiones de carácter distinto: la visión del turista, la visión del purista y la visión del filólogo.
Detengámonos en la visión del turista. Un español, que ha pasado muchos años en los Estados Unidos lidiando infructuosamente con el inglés, decide irse a México porque allá se habla español, que es, como todo el mundo lo sabe, lo cómodo y lo natural. En seguida se lleva sus sorpresas.
En el desayuno le ofrecenbolillos. ¿Será una especialidad mexicana? Son humildes panecillos, que no hay que confundir con lasteleras, y aun debe uno saber que en Guadalajara los llamanvirotes y en Veracruzconijillos.
Al salir a la calle tiene que decidir si toma un camión (el camión es el ómnibus, la guagua de Puerto Rico y Cuba) o si llama a unruletero (es el taxista, que en verdad suele dar más vueltas que una ruleta), a no ser que le ofrezcan amistosamente unaventoncito (unempujoncito), que es una manera cordial de acercarlo al punto de destino (unacolita en Venezuela, unpon en Puerto Rico).
Si quiere limpiarse los zapatos, debe recurrir a unbolero, que se los va abolear en un santiamén. Llama por teléfono, y apenas descuelga el auricular oye: “¡Bueno!”, lo cual parece una aprobación algo prematura. Pasea por la ciudad, y le llaman la atención letreros diversos: “Se renta”, por todas partes (le recuerda el inglésto rent y comprende que son locales o casas que se alquilan); “Ventas al mayoreo y menudeo” (lo delmayoreo lo entiende, pero le resulta extraño), “Ricas botanas todos los días” (lo que en España llamantapas, en la Argentinaingredientes y en Venezuelapasapalos).
Ve establecimientos llamadosloncherías, tlapalerías (especie de ferreterías),misceláneas (pequeñas tiendas o quincallerías) y atrac-tivasrosticerías (conocía lasrotiserías del francés, pero no lasrosticeríasdel italiano). Y un cartel muy enigmático: “Prohibido a los materialistas estacionar en lo absoluto” (losmaterialistas, a los que se les prohíbe de manera tan absoluta estacionar allí, son en este caso los camiones, o sus conductores, que acarreanmateriales de construcción).
Lo invitan a ver elZócalo, y se encuentra inesperadamente con una plaza, que es una de las más imponentes del mundo. Pregunta por un amigo, y le dicen: “Le va muy mal. Se ha llenado de drogas”. Lasdrogasson las deudas y, efectivamente, ayudan a vivir, siempre que no se abuse. Le dice al chofer que lo lleve al hotel, y le contesta:
–Luego, señor.
–¡Cómo luego! Ahora mismo.
–Sí, luego luego.
Está a punto de estallar, pero le han recomendado prudencia. Después comprenderá queluego significa “al instante”.
Le han ponderado la exquisita cortesía mexicana, y tiene ocasión de comprobarlo:
–¿Le gusta la paella?
–¡Claro que sí! La duda ofende.
–Pos, si no tiene inconveniente, comeremos una en la casa de usted.
No podía tener inconveniente, pero le sorprendía que los demás se convidaran tan sueltos de cuerpo. Encargó en su hotel una soberbia paella y se sentó a esperar, pero en vano porque los amigos lo esperaban enla casa de usted, que era la casa de ellos.
La gente lo despide: “Nos estamos viendo”, lo cual parecería una afirmación obvia, pero quieren decirle: “Nos volveremos a ver”. Va a visitar a una persona, para la que lleva una carta, y le dicen: “Hoy se levanta hasta las once”. Es decir,no se levanta hasta las once. Aspira a entrar en el Museo a las nueve de la mañana, y el guardián le cierra el paso, inflexible: “Se abre hasta las diez” (de cómo en la vida se puede prescindir del antipáticono ).
Oye con sorpresa: “Me gusta elchabacano” ( elchabacano, aunque no parezca, es el albaricoque).
Abre un periódico y encuentra títulos de tres y cuatro columnas que lo dejan atónito: “Sedicente actuario que comete un atraco” (elactuario es el funcionario público), “Para embargar a una señora actuó como ungoriloide” (como un bruto), “Devolverán a la niña Patricia. Parecen estar de acuerdo los padres y los plagiarios” (losplagiarios son los secuestradores), “Boquetearon a un comercio y se llevaron 10.000 pesillos” (boquetear es abrir un boquete), “Después de balaceados los llevaron presos” (labalacera es el tiroteo), “Se ha establecido que entre los occisos existía amasiato” (es decir, concubinato).
Pero el colmo, y además una afrenta a su sentimiento nacional, le pareció el siguiente: “Diez mil litros de pulque decomisados a unos toreros”. Eltoreo es la destilería clandestina o la venta clandestina, ytorero, como es natural, el que vive deltoreo.
Nuestro turista se veía en unos apuros tremendos para pronunciar los nombres mexicanos:Netzahualcóyolt ,Popocatépetl, Iztaccíhuatl, Tlalnepantla y muchos más, que le parecían trabalenguas. Sobre todo tuvo conflictos mortales con lax. Se burlaron de él cuando pronuncióMéxico, respetando la escritura, y aprendió la lección:
–El domingo pienso ir a Jochimilco.
–No, señor, a Sochimilco.
Se desconcertó de nuevo, y, como quería ver la tan ponderada representación delEdipo Rey, le dijo al ruletero:
–Al teatro Sola.
–¿Qué? ¿No será Shola?
¡Al diablo con lax! Tiene que ir a Necaxa, donde hay una presa de agua y, ya desconfiado, dice:
–A Necaja, Necasa o Necasha, como quiera que ustedes digan.
–¿No será a Necaxa, señor?
¡Oh, sí, latambién se pronuncia! No pudo soportar más y decidió marcharse. Los amigos le dieron una comida de despedida, y sentaron a su lado, como homenaje, a la más agraciada de las jóvenes. Quiso hacerse simpático y le dijo, con sana intención:
–Señorita, tiene usted cara de vasca.
¡Mejor se hubiera callado! Ella se puso de pie y se marchó ofendida. Labasca es el vómito, ytener cara de basca es lo peor que le puede suceder a una mujer, y hasta a un hombre.
Nuestro español ya no se atrevía a abrir la boca, y eso que no le pasó lo que, según cuentan, sucede a todo turista que llega a tierra mexicana, que le advierten en seguida:
“Abusado, joven, no deje los velices en la banqueta porque se los vuelan” (abusado, sin duda, es un cruce entreavisado yaguzado , equivale a¡ojo !,¡cuidado! ; losvelices son las maletas; labanqueta es la acera, yse los vuelan, bien se adivina). Nuestro español lio los petates y buscó refugio en tierra venezolana.
EL AUTOR FUE UNO DE LOS MÁS IMPORTANTES LINGÜISTAS DE HISPANOAMÉRICA. MURIÓ EN CARACAS EN 1984. ESTE ESCRITO APARECE EN SU LIBRO ‘EL CASTELLANO DE ESPAÑA Y EL CASTELLANO DE AMÉRICA’ (1962) Y FORMA PARTE DE UNA SERIE DE ‘VIAJES’ DE ‘TURISTAS’ A PAÍSES HISPANOHABLANTES.

Octavio Paz




Octavio Paz.
(31 de marzo de 1914 México D.F., México - 19 de abril de 1998).
Fue un poeta, excritor, ensayista y diplomático mexicano, ganó el Premio Nobel de Literatura en 1990. es considerado como unos de los más grandes escritores del siglo XX y uno de los más importantes poetas hispanos de la historia. Su obra abarcó diversos géneros, sobresaliendo sus textos poéticos, ensayos y traducciones.
Octavio nació en plena Revolución Mexicana. Fue criado en Mixcoac por Josefina Lozano, Amalia Paz e Ireneo Paz (madre, tía y abuelo, respectivamente).
En 1954, Paz tuvo participación estrecha en la fundación de la Revista Mexicana de Literatura. Diez años más tarde, conocería a su última esposa, la francesa Marie José Tramini.
Su primera poesía data de 1933 y la última de 1989, mientras que su primer ensayo lo escribió en 1950 y el último, 3 años antes de su fallecimiento, en 1995.





El Pájaro.

En el silencio transparente
el día reposaba:
la transparencia del espacio
era la transparencia del silencio.
La inmóvil luz del cielo sosegaba
el crecimiento de las yerbas.
Los bichos de la tierra, entre las piedras,
bajo la luz idéntica, eran piedras.
El tiempo en el minuto se saciaba.
En la quietud absorta
se consumaba el mediodía.

Y un pájaro cantó, delgada flecha.
Pecho de plata herido vibró el cielo,
se movieron las hojas,
las yerbas despertaron...
Y sentí que la muerte era una flecha 
que no se sabe quién disparara
y en un abrir los ojos nos morimos.















http://www.los-poetas.com/h/paz1.htm

http://www.biografiascortas.com/2012/08/biograf-de-octavio-paz.html




Frase célebre



En el idioma está el árbol genealógico de una nación. 

Samuel Johnson

Frase célebre




Cada idioma es un modo distinto de ver la vida. 

Federico Fellini

Frase célebre




El único idioma universal es el beso. 

- Louis Charles Alfred De Musset

Frase célebre






Sólo nos damos cuenta del valor del idioma cuando tenemos

que poner un telegrama. 

- Evaristo Acebedo

Frase célebre




Yo nunca me he quedado sin patria. Mi patria es el idioma.- 


M. Zambrano
Pablo Neruda.


El escritor Pablo Neruda gana su primer galardón en 1945.

Éste es el famoso discurso que pronunció el día que recibió el premio
De él se extraen las famosas frases:


"Sólo con una ardiente paciencia conquistaremos la espléndida ciudad que dará luz, justicia y dignidad a todos los hombres. Así la poesía no habrá cantado en vano."






http://www.youtube.com/watch?v=rdm8JM-khcg
http://artedelapalabra.wordpress.com/2009/10/25/premios-nobel-en-castellano/

Octavio Paz.




Por decisión unánime de la academia sueca Octavio paz se convierte en el primer mexicano en recibir el premio Nobel de literatura en 1990.
Una de sus obras mas importantes es el ensayo "La llama doble" publicado en 1993.








http://www.youtube.com/watch?v=Iby7kHJSsCw
http://artedelapalabra.wordpress.com/2009/10/25/premios-nobel-en-castellano/






Pablo Neruda.
Pablo Neruda (Parral (Chile) 1904. Santiago de Chile 1973), fue un poeta y militante comunista chileno, considerado entre los mejores y más influyentes de su siglo, siendo llamado por el novelista Gabriel García Márquez "el más grande poeta del siglo XX en cualquier idioma".
Entre sus múltiples reconocmientos destacan el Premio Nobel de la Literatura en 1971 y un Doctorado Honoris Causa por la Universidad de Oxford. En palabras del crítico literario Harold Bloom, "ningún poeta del hemisferio occidental de nuestro siglo admite comparación con él", considerándolo uno de los veintiséis autores centrales del canon de la literatura occidental de todos los tiempos.



Mujer nada me has dado


Nada me has dado y para ti mi vida
deshoja su rosal de desconsuelo,
porque ves estas cosas que yo miro,
las mismas tierras y los mismos cielos,

porque la red de nervios y de venas
que sostiene tu ser y tu belleza
se debe estremecer al beso puro
del sol, del mismo sol que a mi me besa.

Mujer, nada me has dado y sin embargo
a través de tu ser siento las cosas:
estoy alegre de mirar la tierra
en que tu corazón tiempla y reposa.

Me limitan en vano mis sentidos
-dulces flores que se abren en el viento-
porque adivino el pájaro que pasa
y que mojó de azul tu sentimiento.

Y sin embargo no me has dado nada,
no se florecen para mi tus años,
la cascada de cobre de tu risa
no apagará la sed de mis rebaños.

Hostia que no probó tu boca fina,
amador del amado que te llame,
saldré al camino con mi amor al brazo
como un vaso de miel para el que ames.

ya ves, noche estrellada, canto y copa
en que bebes el agua que yo bebo,
vivo en tu vida, vives en mi vida,
nada me has dado y todo te lo debo.











http://palabrasyvidas.com/biografía-de-Pablo+Neruda.html
http://www.los-poetas.com/a/neru.1htm#Mujer,Nada me Has Dado











El premio Nobel en la lengua española.



El premio Nobel fue creado por Alfred Nobel, quien fue un químico sueco, famoso principalmente por la invención de la dinamita. Nobel llego a sentirse culpable por sus descubrimientos bélicos, por lo que, antes de su muerte, dejo establecido en su testamento que cada año se premiará a los representantes mas notables en las siguientes disciplinas:

  • Física
  • Química
  • Literatura
  • Medicina
  • La paz


El Nobel es un galardón anual que se entrega a las personas que hayan contribuido con sus investigaciones y trabajo al mejoramiento y desarrollo de la humanidad.

Varios escritores en la lengua española de América y Europa han tenido el mérito de recibir este galardón.


El premio Nobel de literatura se a entregado a grandes escritores como:


  • Pablo Neruda
  • Octavio Paz











http://www.uv.es/~jaguilar/historias/nobel.html

http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5gjCnCy6c2x7xLTBxpIfjH3dCU0YA?docId=CNG.5854cccd7e2f41f2b4e9e0140a8d7603.1c1

http://america.infobae.com/notas/11116-Los-Nobel-de-Literatura-en-lengua-castellana




Premio Cervantes


El Premio Cervantes es el Premio Nobel de las letras hispánicas.Fue instituido en 1976 y está considerado como el galardón literario más importante en lengua castellana. Su primera edición tuvo lugar en el año 1967.
Los candidatos al Premio de Cervantes son propuestos por la Real academia Española, por las Academias de la Lengua de los países de habla hispana y por los ganadores en pasadas ediciones. Se entrega el 23 de Abril de cada año, coincidiendo con la fecha en que se conmemora la muerte de Miguel de Cervantes.

En la siguiente página podrán encontrar información relevante sobre este tema.

http://www.epdlp.com/premios.php?premio=Cervantes

A continuación podrán observar algunos autores, ganadores del Premios Cervantes y algunas de sus obras y poemas más importantes.

  1.  Jorge Guillén
  2.   José Emilio Pacheco
  3.   Jose Manuel Caballero



Jorge Guillén

   
  Fue un poeta y crítico literario español, nació en Valladolid y fue catedrático de literatura en las universidades de Murcia y Sevilla .obtuvo el premio Cervantes en 1976.


EL MAR ES UN OLVIDO.
El mar es un olvido,
una canción, un labio; 
el mar es un amante, 
fiel respuesta al deseo. 
    Es como un ruiseñor, 
y sus aguas son plumas, 
impulsos que levantan 
a las frías estrellas. 


Sus caricias son sueños, 
entreabren la muerte, 
son lunas accesibles, 
son la vida más alta. 


Sobre espaldas oscuras 
las olas van gozando.
          

   
José Emilio Pacheco

     Escritos mexicano reconocido por recibir el Premio Cervantes en el año 2009. Entre sus libros de poesía destacan los siguientes, no me  preguntes como paso el tiempo (1969), los elementos de la noche (1963), tarde o temprano (1980).


      Los elementos de la noche

Bajo el mínimo imperio que el verno ha roído 
se derrumban los días,la fe , las previsiones.

En el ultimo valle la destrucción se sacia
en ciudades vencidas que la ceniza afrenta.

La lluvia extingue
 el bosque iluminado por el relámpago
La noche deja su veneno.
Las palabras se rompen contra el aire.


Nada se restituye, nada otorga
el verdor a los campos calcinados.

Ni el agua en su destierro
sucederá a las fuentes
volverán por sus alas.




 José Manuel Caballero Bonald

    
 Poeta, novelista y ensayista español, nacido en Jérez de la frontera. Estudio náutica economía y filosofía. Recibió el Premio Cervantes en el 2012. Unas de sus obras más destacadas son, las horas muertas (1959), memorias de poco tiempo (1954) las adivinaciones (1952) y a batallas de amor, campo de plumas.

A batallas de amor, campo de plumas
Ningún vestigio tan inconsolable

como el que deja un cuerpo
entre las sábanas
                             y más
cuando la lasitud de la memoria
ocupa un espacio mayor
del que razonablemente le corresponde.

Linda el amanecer con la almohada

y algo jadea cerca, acaso un último
estertor adherido
a la carne, la otra vez adversaria
emanación del tedio estacionándose
entre los utensilios de la noche.

Despierta, ya es de día, mira

los restos del naufragio
bruscamente esparcidos
en la vidriosa linde del insomnio.

Sólo es un pacto a veces, una tregua

ungida de sudor, la extenuante
reconstrucción del sitio
donde estuvo asediado el taciturno
material del deseo.

Rastros

hostiles reptan entre un cúmulo
de trofeos y escorias, amortiguan
la inerme acometida de los cuerpos.
A batallas de amor campo de plumas




Libros y lectura (cortometraje)

"Toma este libro como un boleto sin regreso al país de la lectura"
 
 
 
 

El increíble niño come libros (video).

 
 
"La lectura es como una pequeña guía a un infinito universo de conocimientos"
 
 
 
 
 


Frase.

 
"La lectura nos abre las puertas del mundo que te atrevas a imaginar"

Frase.


"No existe idioma que no pueda ser mal interpretado. Cada interpretación es hipotética, ya que es un simple intento de leer un texto desconocido"
 
Carl Jung

Frase.


"El idioma es un instrumento de desarrollo y un arma de lucha"
 
 Josef Stalin.

Frase


"Saber otro idioma es como poseer una segunda alma"

Carlomagno.

Frase.


"Cambiar de idioma, para un escritor, es como escribir una carta de amor con un diccionario"

 Emil Michel Cioran

Cromosomas del idioma español.


http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/43/Study_of_spanish.svg/420px-Study_of_spanish.svg.pngLos cromosomas del idioma español.Álex Grijelmo

Estos cromosomas de las palabras -tan vinculados a la genética del idioma- constituyen la base que nos permite asegurar que 400 millones de personas hablamos la misma lengua.
En Zacatecas (México) , precisamente durante el congreso sobre el idioma español, necesité comprar lo que en España se llaman cuchillas de afeitar, concepto que, tomando la parte por el todo ( sinécdoque) , incluye no sólo la hoja sino también el manguito de plástico en el que ésta se inserta para mayor comodidad del usuario. En fin, necesitaba cuchillas. La dependienta me entendió muy bien, a pesar de que ella tampoco habría empleado nunca la expresión que yo acababa de usar. "Ah, ya sé", me respondió. "Usted lo que quiere es un rastrillo".
En efecto, la cuchilla de afeitar, o de depilar, se acompaña por una especie de rastrillo que pasa por la superficie de la cara, o de las piernas, para arrancar el vello y respetar la piel, como el rastrillo del labrador quita las piedras sin llevarse la tierra. 

He utilizado en páginas anteriores la palabra "altoparlante". Un español acudiría siempre al vocablo "altavoz" (un español que no fuera periodista, porque en ese caso lo normal sería que emplease baffle). Sin embargo, "altoparlante" y "altavoz" pueden entrar en el vocabulario de diálogo entre dos usuarios de español procedentes de México y España, porque se entenderán bien con ellas: conocen sus cromosomas. Igual que cualquier hispanohablante comprendería al mexicano que pidiese "agua de la llave " donde tal vez él piensa "agua del grifo", que le invita a "platicar" un rato, o que le recomienda cocer pescado "a fuego manso"; o al peruano que se refiere a "la municipalidad" en vez de al "ayuntamiento"; o a la colombiana que describe a un novio como "muy avorazado". Porque tod esas expresiones tienen cromosomas relacionados con la Ila que abre y cierra, con la plática del cura, con el calor inocuo frente al fuego violento, con el concepto de municipio y con el adjetivo que se obtiene al exprimir la palabra voracidad. Hablar un mismo idioma no equivale a utilizar las mismas palabras para todo. La unidad del idioma no se altera en absoluto por el hecho de que un español bucee en la "piscina" mientras un mexicano nada en la "alberca " y un argentino se baña en la "pileta", estando todos ellos en el mismo lugar. Las tres -precisas, hermosas- parten de lo más profundo de nuestro ser intelectual colectivo. Podemos ver el ADN de "piscina" en piscis, y en "piscifactoría ", y hasta saber que la palabra procede de aquellos estanques de los jardines que se adornaban con peces; y relacionar su significado con un lugar donde se almacena agua y donde, como peces en el agua, podemos aumentar la velocidad mediante unas aletas como las del pez, y también nadar al estilo rana. Y la "alberca " mexicana ( del árabe al birka, estanque) nos llevará por la genética y la historia a terrenos de regadío rurales donde se hacía preciso almacenar el agua para luego esparcirla, y donde los mozos del campo se remojaban para ahuyentar la sofoquina. Y a la "pileta" podemos asociarlacon "pila"y con "pilón" ("¡al pilón, al pilón", se grita en los pueblos de Castilla cuando el grupo verbenero se quiere bajar del escenario demasiado pronto), y tam expresión española es como las dos anteriores. 

Los jóvenes mexicanos harán un clavado en el agua donde los barceloneses se tirarían de cabeza o los limeños, entre otros, disfrutarían de una zambullida, y el estilo empleado al hacerlo le parecería lindo a un chiapaneco y bonito a un
--> sevillano; y ambos se entenderían también, por más que el sevillano nunca dijese "lindo" ni el chiapaneco "bonito", igual que el español pronunciaría "paliza " donde el americano "golpiza" y los dos entenderán la expresión del otro sin haberla pronunciado jamás. Y ambos sabrán de lo que hablan cuando el mexicano cite "la computadora" y el europeo "el ordenador", inf1uido aquél por el por el inglés (pero con familia en el español: computar, cómputo...) y éste por el francés (pero con los genes de las romances: orden, ordenar, el que ordena: ordenador). Y si preguntamos en Argentina cuánto nos falta para llegar a una calle pueden contestarnos que "dos cuadras" donde nosotros diríamos "dos manzanas", pero tan metafórica resulta una expresión como otra y las comprenderemos sin problemas. La palabra "auspiciar" -apoyar, proteger-, que el lingüista Rafael Lapesa recogía en 1966 como propia del español de América y desconocida en España, circula ya con su documento de identidad por toda la Península y cualquier español habla ya de algo "novedoso ", una voz que entró en el Diccionario en los años veinte, a propuesta de Ramón Menéndez Pidal, con marchamo de americanismo. y con letras de canciones -Chabuca Granda, Les Luthiers, Los Chalchaleros, Los Cuatro Cuartos, Cholo Aguirre y sus ríos. .. Víctor Jara, Quilapayún, Facundo Cabral, Alberto Cortez, Cafrune, Larralde, Chavela Vargas- o con las frases de la literatura, llegaron también términos como "quebrada " (arroyo en Argentina, lo que un chileno llamaría "acequia"), o "pollera" (falda), o "vereda" (acera en Argentina) o "capitalino" ( de la capital). En ellas vemos con precisión su significado: ¿No es hermoso pensar en los quiebros que da el agua del riachuelo, o en los pollitos que alguna mujer reunió en su falda, o en la vereda en la que un día se plantó el cemento de la acera?; y las entendemos; y por eso podemos pensarlas.
Lo mismo sucede cuando una camarera latinoamericana le pregunta a un español: " ¿Le provoca un café?". Tal vez tenga la tentación de contestar que le provoca más la camarera, pero habrá entendido el significado profundo de "provocar" en español 3. 

¿Y cómo no comprender lo que se intenta decir cuando alguien anima a otro: "hombre, no te me achicopales"? Y los hispanohablantes europeos reconoceremos que achicopalarse refleja mucho más que acobardarse o retraerse, que no se trata de un vocablo equivalente sino de otra manera de emplear el español, en este caso con sus influencias indígenas, para llegar a un resultado singular, cuyos cromosomas podemos relacionar con "achicarse" o hacerse pequeño ante una adversidad. 4 Más fácil aún resultará entender a la mexicana que nos presente a su novio con buen humor, resolviendo de un plumazo las dudas del lado europeo del Atlántico entre "mi compañero", "mi amigo", "mi prometido", "mi chico"." que las distintas formas de convivencia han acabado por superar y que derivan en que la gente que aún no ha llegado acierta edad se enrede en dudas al referirse a su pareja. Pero la mexicana dirá: "...Y aquí le presento a mi pioresnada". Y la comprenderemos perfectamente.

http://www.elcastellano.org/artic/grijel07.htm